linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
beschouwing Beobachtung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschouwing Betracht 32 Acht 43 Berücksichtigung 7 erfasst 6 interessierte 6 Acht 9 berücksichtigt 92 abzuziehen 4 einbezogen 5 Acht gelassen 5 berücksichtigen 6 Prüfung 9 ausgenommen 3 acht 20 Rechnung 3 jedoch 3 Überlegungen
Überlegung
Überprüfung
Betrachtung

Verwendungsbeispiele

beschouwing berücksichtigt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

HPC-waarden waarbij het tijdsinterval (t1 – t2) groter is dan 36 ms, worden voor de berekening van de maximumwaarde buiten beschouwing gelaten.
KBK-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien blijkt dat een belanghebbende onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, worden deze buiten beschouwing gelaten en kan van de beschikbare gegevens gebruik worden gemaakt.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de waarden die worden gemeten tijdens de opstartperiode van de eerste eenheid die wordt opgestart en tijdens de stilleggingsperiode van de laatste stookeenheid die wordt stilgelegd, worden buiten beschouwing gelaten;
Die während der Anfahrzeit bei Inbetriebnahme der ersten Einheit und während der Abfahrzeit beim Abschalten der letzten Feuerungseinheit gemessenen Werte werden nicht berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer blijkt dat een belanghebbende onjuiste of misleidende informatie heeft verstrekt, wordt deze informatie buiten beschouwing gelaten en kan gebruik worden gemaakt van de beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buiten beschouwing laten außer Betracht lassen 4
het buiten beschouwing laten Weglassung
buiten beschouwing blijvende vaste inrichting unberücksichtigte Betriebsstätte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschouwing

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Potentiële activa blijven buiten beschouwing.
Etwaige Aktiva sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EKORDA heeft deze schatting buiten beschouwing gelaten.
Die Gesellschaft EKORDA hatte diese Schätzung ignoriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen werden daarom buiten beschouwing gelaten.
Daher musste diese Behauptung zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk voorbeeld wordt afzonderlijk in beschouwing genomen.
Jedes Beispiel wird für sich betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodembedekkers en tussengewassen blijven buiten beschouwing.
Zwischenfrüchte und bodenbedeckende Kulturen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle buitengewone opbrengsten blijven hier buiten beschouwing.
Alle außerordentlichen Erträge sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zaterdagen en zondagen blijven buiten beschouwing.
Samstage und Sonntage sind nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende betalingen blijven buiten beschouwing:
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moesten dus buiten beschouwing worden gelaten.
Die vorstehenden Behauptungen mussten daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktwaarde van derivaten wordt buiten beschouwing gelaten.
Der Marktwert der Derivate bleibt unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het businessplan laat bijvoorbeeld de vennootschapsbelasting buiten beschouwing.
So lässt der Geschäftsplan zum Beispiel die Gesellschaftssteuer unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd bijgevolg irrelevant bevonden en buiten beschouwing gelaten.
Deshalb war dieser Einwand unbegründet und wurde folglich übergangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werd het argument van de importeurs buiten beschouwing gelaten.
Deshalb wurde der Einwand der Einführer übergangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument moest daarom buiten beschouwing worden gelaten.
Dementsprechend musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste de volgende elementen worden in de beschouwing betrokken:
Es sind mindestens folgende Faktoren zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belastingen en buitengewone lasten blijven hier buiten beschouwing.
Alle Steuern und außerordentlichen Kosten sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte betreffende gebouwen blijft hier buiten beschouwing.
Der sich auf Gebäude beziehende Teil sollte in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom bleef de invoer van deze ondernemingen buiten beschouwing.
Deshalb blieben die Einfuhren dieser Unternehmen unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de herschikkingsprocedure bleef Richtlijn 86/613/EEG buiten beschouwing.
Die Richtlinie 86/613/EWG gehört nicht zu den überarbeiteten Texten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reële kasstromen, die het effect van de inflatie buiten beschouwing laten, moeten worden gedisconteerd tegen een disconteringsvoet die het effect van de inflatie buiten beschouwing laat.
Reale Zahlungsströme, in denen die Inflationswirkung nicht enthalten ist, müssen zu einem Satz abgezinst werden, der die Inflationswirkung ebenfalls ausschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diensten in verband hiermee blijven in eerste instantie buiten beschouwing.
Alle damit in Verbindung stehenden Dienstleistungen werden zunächst ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
invoer door huishoudens, eenheden van de overheid en instellingen zonder winstoogmerk blijven buiten beschouwing;
Einfuhren von privaten Haushalten, staatlichen Einheiten und privaten Organisationen ohne Erwerbszweck sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bleven deze tekortkomingen zich voordoen tijdens de in beschouwing genomen periode.
Darüber hinaus sind diese Mängel in dem betreffenden Zeitraum wiederholt aufgetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het akkoord tussen BdB, de deelstaat en LBB wordt deze kwestie buiten beschouwing gelaten.
Die Verständigung zwischen dem BdB, dem Land und der LBB äußert sich zu dieser Frage nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten die zijn onderworpen aan invoerrechten, blijft het bedrag van deze rechten buiten beschouwing.
Bei Waren, die einer Steuer unterliegen, darf der Betrag dieser Steuer nicht einbegriffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het meten moeten de naar beneden omgeslagen randen buiten beschouwing worden gelaten.
Zum Zwecke der Messung sind herunterliegende angeflanschte Verkleidungen zu ignorieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inlichtingen werden dus voorlopig buiten beschouwing gelaten, overeenkomstig artikel 19, lid 3.
Deshalb wurden diese Angaben gemäß Artikel 19 Absatz 3 vorläufig unberücksichtigt gelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een recipiënt minder dan 20 exemplaren bevat, mag één exemplaar buiten beschouwing worden gelaten.
Befinden sich weniger als 20 Einheiten in einem Behältnis, so kann eine Einheit unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vervormingen van het Isofix-verankeringssysteem worden bij de metingen buiten beschouwing gelaten.
Verformungen der ISOFIX-Verankerungen sind dabei herauszurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij portefeuilles van het type benchmark en tactical strategy wordt het aspect liquiditeitsrisico buiten beschouwing gelaten.
Portfolios vom Typ Benchmark und Tactical strategy klammern das Liquiditätsrisiko aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de te verwachten beheerskosten, inrichtingskosten buiten beschouwing gelaten, met name lopende algemene kosten en provisies;
den voraussichtlichen Verwaltungskosten, insbesondere den laufenden Gemeinkosten und Provisionen, ohne die Aufwendungen für den Aufbau der Verwaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van deze TSI wordt hun functie in de exploitatie in beschouwing genomen.
Im Kontext dieser TSI wird deren betriebliche Funktion betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toetsing aan deze omzetdrempel kan de omzet in non-ferrometalen buiten beschouwing worden gelaten;
Der Umsatz mit Nichteisenmetallen kann bei der Bestimmung dieser Schwelle unberücksichtigt bleiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze factor buiten beschouwing wordt gelaten, bedroeg de daling van de werkgelegenheid 20 %.
Der Rückgang der Beschäftigungszahlen liegt bei 20 %, wenn die Auswirkungen dieses Zugewinns auf den diesbezüglichen Indikator unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de kanten van het slingergewicht veroorzaakte scheuren worden buiten beschouwing gelaten.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder merkt de importeur op dat in de berekening de btw buiten beschouwing is gelaten.
Ferner ist nach Auffassung dieses Einführers der Faktor Mehrwertsteuer nicht in die Berechnung eingeflossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt om ook extra alternatieve scenario’s in beschouwing te nemen.
Es wird empfohlen, zusätzliche alternative Szenarios zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slapende (tijdelijk niet-actieve) en niet-actieve eenheden blijven buiten beschouwing.
Ruhende (vorübergehend nicht aktive) und nicht aktive Einheiten sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpachting van grond voor diverse activiteiten zonder verdere betrokkenheid bij deze activiteiten blijft eveneens buiten beschouwing.
Ebenfalls ausgeschlossen ist die Verpachtung von Grund und Boden für verschiedene Tätigkeiten, sofern eine Beteiligung an diesen Tätigkeiten nicht gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzame energie die alleen voor het eigen gebruik van het bedrijf wordt geproduceerd, blijft buiten beschouwing.
Nur für den Eigenverbrauch des Betriebs erzeugte erneuerbare Energie fällt nicht hierunter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst tussen BdB, de deelstaat en NordLB laat deze kwestie buiten beschouwing.
Die Verständigung zwischen dem BdB, dem Land und der NordLB äußert sich zu dieser Frage nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting van de Unie om geen uitvoertransacties buiten beschouwing te laten.
Verpflichtung der EU, keine Ausfuhrgeschäfte unberücksichtigt zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen moesten dan ook buiten beschouwing worden gelaten, zodat de voorlopige bevindingen kunnen worden bevestigd.
Daher blieben diese Vorbringen unberücksichtigt und die vorläufigen Schlussfolgerungen können bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afval met de volgende afvalcodes wordt bij de berekening buiten beschouwing gelaten:
Abfälle der folgenden Abfallcodes sind aus der Berechnung auszuschließen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bepaling die bepaalde rente-inkomsten buiten beschouwing laat bij het vaststellen van de winst.
die Regelung zur Steuerbefreiung von bestimmten Zinserträgen bei der Feststellung der Gewinne entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder post 48 10 1 vermelde investeringen blijven buiten beschouwing.
Die unter Posten 48 10 1 erfassten Kapitalanlagen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetalingen aan de werkgever door wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen of aanvullende verzekeringen blijven buiten beschouwing.
Nicht enthalten sind Erstattungen der Sozialversicherungsträger oder der Anbieter von Zusatzversicherungen an den Arbeitgeber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werknemers die in de referentiemaand geen beloning ontvingen, moeten buiten beschouwing blijven.
In die Stichprobe sind nur die Arbeitnehmer einzubeziehen, die im Berichtsmonat tatsächlich Entgelt erhalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen die bij de bepaling van de vezelsamenstelling buiten beschouwing blijven
Bei der Bestimmung der Faserzusammensetzung nicht zu berücksichtigende Artikel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de inzinking blijft daarom in de analyse van het TNO buiten beschouwing.
Folglich sind die Auswirkungen des Abschwungs nicht in die Analyse des UZÜ eingeflossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen bleven deze kosten in de aankoopprijs van Chinese melamine buiten beschouwing.
Sie behaupteten, der Einkaufspreis für das chinesische Melamin decke diese Art von Kosten nicht ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan derhalve verder buiten beschouwing gelaten bij dit onderzoek.
Eine eingehendere Analyse dieser Regelung wurde infolgedessen für die Zwecke dieser Untersuchung nicht als notwendig angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse betalingen voor activa die in het kader van financiële lease worden gebruikt, blijven buiten beschouwing.
Jährliche Mietzahlungen für Anlagen, die im Rahmen eines Finanzierungsleasing-Vertrags genutzt werden, gehören nicht unter diesen Posten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte betreffende terreinen en de bouw en verbouwing van bouwwerken blijft hier buiten beschouwing.
Die sich auf Grundstücke und die Errichtung und den Umbau von Gebäuden beziehenden Teile sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte betreffende terreinen en bestaande bouwwerken blijft hier buiten beschouwing.
Die sich auf Grundstücke und bestehende Gebäude und Bauten beziehenden Teile sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in beschouwing genomen perioden (fasen van actief en passief institutioneel toezicht);
zugrunde gelegte Zeiträume (Zeiträume der aktiven und passiven behördlichen Kontrolle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen hadden geen gevolgen voor de bevindingen en werden daarom buiten beschouwing gelaten.
Folglich hatten diese Stellungnahmen keinen Einfluss auf die Ergebnisse und mussten unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle resultaten blijven de regionale en lokale overheden buiten beschouwing
Für alle Ergebnisse: ohne regionale und lokale Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst tussen BdB, de stad Hamburg en HSH Nordbank laat deze kwestie buiten beschouwing.
Die Verständigung zwischen dem BdB, der FHH und der HSH Nordbank äußert sich zu dieser Frage nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie categorieën van criteria zullen tijdens de evaluatieprocedure achtereenvolgens in beschouwing worden genomen.
Diese drei Kategorien werden im Bewertungsverfahren der Reihe nach geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben geen informatie betreffende onderscheidende kenmerken ingediend op basis waarvan een duidelijk onderscheid kon worden gemaakt tussen de verschillende soorten kaarsen die bij het onderzoek in beschouwing moesten worden genomen en die welke buiten beschouwing moesten worden gelaten.
Die Parteien legten keine Stellungnahmen vor, in denen Merkmale beschrieben wurden, anhand deren die verschiedenen Kerzentypen, die in die Untersuchung aufgenommen bzw. von dieser ausgeschlossen werden sollten, eindeutig hätten unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschouw het monster als zuiver melkvet als alle vijf S-waarden binnen de grenswaarden van tabel 2 vallen.
Die Testprobe ist als reines Milchfett zu betrachten, wenn alle fünf S-Werte innerhalb der in Tabelle 2 genannten Grenzwerte liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als productgebonden subsidies moeilijk meetbaar zijn, kunnen zij bij de berekening van tijdreeksen van indexcijfers buiten beschouwing worden gelaten.
Wenn Gütersubventionen schwer messbar sind, können sie bei der Berechnung der die zeitliche Entwicklung abbildenden Indizes unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze goederen moeten dus ook in de statistiek van het goederenverkeer met derde landen buiten beschouwing blijven.
Infolgedessen müssen Waren, an denen Reparaturen vorgenommen werden, auch aus den Gemeinschaftsstatistiken über den Warenverkehr mit Drittländern ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan enerzijds zonder twijfel worden aangenomen voor het nominale kapitaal en behoeft hier geen nadere beschouwing.
Dies kann zum einen für das Grundkapital zweifelsfrei vorausgesetzt werden und braucht hier nicht näher behandelt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen moeten deze kosten van de onderbenutting bij normaal bedrijf dus buiten beschouwing worden gelaten:
Es müssen daher zuallererst diese Leerkapazitätskosten, die sich durch die Unterauslastung im Normalbetrieb ergeben, herausgerechnet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de investeringen van minder dan 500000 GBP (700000 EUR) buiten beschouwing blijven, verandert het beeld dramatisch.
Ein völlig anderes Bild ergibt sich, wenn man die Finanzierungsbeträge unter 500000 GBP (700000 EUR) abzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de ruimte voor veiligheidsgordels en de verankering ervan en voor de zonneklep buiten beschouwing worden gelaten.
Ferner ist der für Sicherheitsgurte und deren Verankerungen und für die Sonnenblende erforderliche Raum auszunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende oppervlakten en bedragen worden dan in de rubrieken 601 tot en met 618 buiten beschouwing gelaten.
In diesem Fall werden die Flächen und Zahlungen aus den Rubriken 601 bis 618 ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbijters die volgens een geschikte methode (bv. Dixons- of Grubbs-test) zijn vastgesteld, kunnen buiten beschouwing worden gelaten.
Ausreißer, die mit einer geeigneten Methode ermittelt wurden (z. B. Dixons- oder Grubbs-Test), können verworfen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten mogen titel V, hoofdstuk 2, afdeling 3, onderafdeling 4, over de behandeling van securitisaties buiten beschouwing laten.
Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 4 (Behandlung von Verbriefungen) kann von den zuständigen Behörden außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalbelangen van de andere geassocieerde deelnemingen of joint ventures van de groep worden in dit kader buiten beschouwing gelaten.
Die von den anderen assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen der Unternehmensgruppe gehaltenen Anteile bleiben für diese Zwecke unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door deze onderneming verstrekte gegevens konden daardoor niet worden gecontroleerd en werden daarom voorlopig buiten beschouwing gelaten.
Infolgedessen konnten die von diesem Unternehmen gemachten Angaben nicht nachgeprüft werden und mussten vorläufig unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van de totale kosten van een maatregel/pakket/variant kunnen de volgende kosten buiten beschouwing worden gelaten:
Bei der Ermittlung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante können die folgenden Kosten weggelassen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingen aan een subpopulatie die uitsluitend het gevolg zijn van een verandering van activiteit, blijven eveneens buiten beschouwing.
Ebenfalls nicht mitgezählt werden Zugänge zu einer Teilpopulation, die sich nur aus dem Wechsel der Tätigkeit ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-scheidbare nevenactiviteiten buiten de landbouw die op het bedrijf worden uitgevoerd, blijven buiten beschouwing aangezien deze onder landbouwwerkzaamheden vallen.
Nicht trennbare nicht landwirtschaftliche Nebentätigkeiten im Betrieb sind ausgeschlossen, da sie zu den landwirtschaftlichen Arbeiten gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met winstgevende werkzaamheden wordt in dit verband actief werk bedoeld; zuiver financiële investeringen blijven daarom buiten beschouwing.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderingen uit een subpopulatie die uitsluitend het gevolg zijn van een verandering van activiteit, blijven eveneens buiten beschouwing.
Ebenfalls nicht mitgezählt werden Abgänge aus einer Teilpopulation, die sich nur aus dem Wechsel der Tätigkeit ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt dit criterium voor het definiëren van rollen die geschikt zijn voor rotatiepersen buiten beschouwing gelaten.
Aus diesem Grund wurde dieses Kriterium nicht für die Definition von Rollen für den Rotationsdruck herangezogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Economisch niet-realistische aspecten, zoals een maximum dat slechts in extreme omstandigheden van toepassing is, moeten buiten beschouwing worden gelaten.
Unwesentliche Bestimmungen wie ein Preisbegrenzungsmechanismus, der nur unter fern liegenden Umständen greift, bleiben unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gewährträgerhaftung (aansprakelijkheid van de borg) is een dergelijke verplichting die buiten beschouwing moet worden gelaten [34].
Die Gewährträgerhaftung ist eine solche nicht zu berücksichtigende Verbindlichkeit [34].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere schadeoorzaken worden bij de berekening van de streefwinst buiten beschouwing gelaten, ook al dragen zij tot de schade bij.
Andere Schadensursachen werden, auch wenn sie zur Schädigung beitrugen, bei der Berechnung der Zielgewinnspanne nicht gesondert beachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van de TSI Exploitatie en verkeersleiding wordt hun functie in de exploitatie in beschouwing genomen.
Im Kontext der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung wird deren betriebliche Funktion betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zulks relevant is, dient de samenhang met activiteiten van de Gemeenschap in de beschouwing te worden betrokken.
Wo dies zweckmäßig ist, sollte auf die Vereinbarkeit mit Gemeinschaftsmaßnahmen geachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij erop gewezen dat voor de prijsindexcijfers prijsverhogingen als gevolg van kwaliteitsveranderingen gewoonlijk buiten beschouwing blijven.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass Preisindizes normalerweise Preissteigerungen aufgrund von Qualitätsänderungen ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen die de volgende soorten inkomsten buiten beschouwing moesten laten bij het vaststellen van de winst zijn geschrapt:
Die Bestimmungen, die die folgenden Einkommensgruppen bei der Gewinnfeststellung ausnehmen würden, wurden gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat in het hervormde stelsel vermogenswinst buiten beschouwing wordt gelaten bij het berekenen van de winst.
Die Kommission stellt fest, dass mit der Reform Kapitalgewinne bei der Berechnung von Gewinnen ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten beschouwing blijven hierbij omstandigheden die voortvloeien uit diensten, verricht voor een andere staat of een internationale organisatie;
Bei Anwendung dieser Vorschrift bleibt die Lage unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat oder eine internationale Organisation ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft de totale betaalde jaarlijkse vakantie, waarbij ziekteverlof en officiële feestdagen buiten beschouwing blijven, uitgedrukt in aantal dagen.
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtheit des bezahlten Jahresurlaubs, ohne Krankheitstage und gesetzliche Feiertage, ausgedrückt in Tagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van materiële goederen die door financiële lease worden verkregen, blijft in de Vierde Richtlijn Jaarrekeningen buiten beschouwing.
Der Wert der mit Finanzierungsleasing beschafften Sachanlagen wird in der 4. Rechnungslegungsrichtlinie nicht angesprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grond die wordt verworven als gevolg van herstructureringen (zoals fusies, overnames en op- of afsplitsingen) blijft buiten beschouwing.
Nicht unter diesen Posten fallen im Rahmen von Umstrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen und Abtrennungen) erworbene Grundstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte ontwikkeling van de vestigingsplaats in de periode die voor het evalueren van de langetermijngevolgen in beschouwing is genomen.
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eventuele toekomstige uitbreidingen vóór 2013, die met Bulgarije en Roemenië buiten beschouwing gelaten, zal voornoemd bedrag dienovereenkomstig worden aangepast.
Im Falle weiterer Beitritte vor dem Jahr 2013, mit Ausnahme des Beitritts Bulgariens und Rumäniens, wird der Betrag entsprechend korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze buiten beschouwing worden gelaten, lagen de investeringen in de beoordelingsperiode onveranderd op een laag niveau.
Andernfalls wären die Investitionen im Bezugszeitraum konstant auf einem niedrigen Niveau geblieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt met „winstgevende werkzaamheden” actief werk bedoeld; zuiver financiële investeringen blijven daarom buiten beschouwing.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 worden voor de berekening van het aftrekbare gedeelte de volgende bedragen buiten beschouwing gelaten:
Abweichend von Absatz 1 bleiben bei der Berechnung des Pro-rata-Satzes des Vorsteuerabzugs folgende Beträge außer Ansatz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de ruimte voor veiligheidsgordels (en de verankering daarvan) en voor een zonneklep buiten beschouwing worden gelaten.
Ferner ist der für Sicherheitsgurte und deren Verankerungen und für die Sonnenblende erforderliche Raum auszunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft dit onderdeel van de regeling (belastingfaciliteit voor biodiesel) in het kader dit onderzoek verder buiten beschouwing.
Dieser Teil der Regelung (Biodiesel Credit) wird daher im Rahmen dieser Untersuchung nicht weiter bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze variabele blijven uren die niet werkelijk zijn gewerkt, maar wel zijn betaald, zoals bij afwezigheid wegens vakantie, feestdagen of ziekte, buiten beschouwing.
Nicht unter diese Variable fallen bezahlte Stunden, an denen keine Arbeit erbracht wurde, wie Jahresurlaub, Feiertage und Krankheitstage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De SRTT en de controlebanden blijven buiten beschouwing als zij onregelmatige slijtage of schade vertonen of als hun prestaties verslechterd lijken te zijn.
Standard-Referenzreifen und Kontrollreifen müssen entsorgt werden, wenn sie ungleichmäßig abgenutzt oder beschädigt sind oder ihre Leistungsfähigkeit anscheinend nachgelassen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM