In de voor Duitsland opgestelde deskundigenrapporten wordt naar voren gebracht dat een faillissement van WestLB dermate onwaarschijnlijk is dat dit risico praktisch buiten beschouwing kan blijven.
In den Gutachten Deutschlands wird vorgebracht, bei der WestLB sei ein Konkurs so unwahrscheinlich, dass dieses Risiko praktisch außer Betracht bleiben könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan konden prijsverbintenissen niet verder in beschouwing worden genomen.
Daher konnten Preisverpflichtungen nicht weiter in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels waarvan de impregnering, de deklaag of de bekleding niet met het blote oog kan worden waargenomen (in het algemeen hoofdstukken 50 tot en met 55, 58 of 60); voor de toepassing van deze bepaling wordt de door de bedoelde bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing gelaten;
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
weefsels waarvan de impregnering, de deklaag of de bekleding niet met het blote oog kan worden waargenomen (in het algemeen hoofdstukken 50 tot en met 55, 58 of 60); voor de toepassing van deze bepaling wordt de door bedoelde bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing gelaten;
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
als „rubber” of „kunststof” eveneens aangemerkt, textiel met een deklaag van rubber of van kunststof, die aan de buitenzijde zichtbaar is met het blote oog; voor de toepassing van deze bepaling wordt de door de bedoelde bewerkingen veroorzaakte kleurverandering buiten beschouwing gelaten;
„Kautschuk“ und „Kunststoff“ auch Gewebe und andere Spinnstofferzeugnisse, welche auf der Außenseite mit einer mit bloßem Auge wahrnehmbaren Kautschuk- oder Kunststoffschicht versehen sind; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die durch diese Behandlungen zur Erlangung dieser Außenschicht hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van aantekening 4, onder b), worden een of meer lagen van textielstoffen die niet de kenmerken bezitten die gewoonlijk zijn vereist voor normaal gebruik van een buitenzool (bijvoorbeeld duurzaamheid, sterkte, enz.), bij het bepalen van de aard van de buitenzool buiten beschouwing gelaten.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij deze buiten beschouwing en kan ze de beschikbare gegevens gebruiken.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte außer Betracht und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede strategische optie, namelijk de bouw van een nieuwe wijnkelder op het oude bedrijfsterrein in Eltville, werd vanuit bedrijfseconomisch oogpunt als de minst gunstige optie beoordeeld en daarom verder buiten beschouwing gelaten.
Eine zweite Strategieoption, nämlich der Bau einer neuen Weinkellerei auf dem alten Gelände in Eltville, wurde für die wirtschaftlich am wenigsten günstige Option befunden und daher nicht weiter in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de hoeveelheden granen die zijn gedistilleerd en voor de bepaling van de coëfficiënt worden de hoeveelheden die het voorwerp vormen van het actief veredelingsverkeer buiten beschouwing gelaten.
Für die Bestimmung der destillierten Getreidemengen und des Koeffizienten bleiben die Mengen, die Gegenstand des aktiven Veredelungsverkehrs sind, außer Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op grond van punt 3 a) in aanmerking te nemen tijdvakken die samenvallen met onder de wetgeving van een andere lidstaat vervulde tijdvakken van verplichte verzekering inzake nabestaandenpensioenen worden buiten beschouwing gelaten.
Außer Betracht bleiben die nach Nummer 3 Buchstabe a zu berücksichtigenden Zeiten, die mit Zeiten der Pflichtversicherung gegen den Versicherungsfall des Todes nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingAcht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan worden berekend, wanneer sterk van het gemeten gemiddelde afwijkende metingen of het resultaat van een andere statistische berekening die rekening houdt met de verstrooiing van de metingen buiten beschouwing worden gelaten.
Bei der Berechnung dieses Wertes werden Messungen, die erheblich vom gemittelten Messwert abweichen, oder das Ergebnis anderer statistischer Berechnungen, die die Streuung der Messungen berücksichtigen, außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de waardebepaling van 18 januari 2008 werd uitgegaan van verkeerde vooronderstellingen en werden belangrijke factoren buiten beschouwing gelaten.
Das Gutachten vom 18. Januar 2008 sei von falschen Voraussetzungen ausgegangen und habe wichtige Bewertungsfaktoren außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij laat Duitsland buiten beschouwing dat de zinsnede „in het bijzonder” juist inhoudt dat de afzonderlijke beoordeling zich niet beperkt tot de in Verordening (EG) nr. 68/2001 voorziene beoordeling van de zaak in het licht van de staatssteunregels.
Dabei lässt Deutschland außer Acht, dass die Wendung „in erster Linie“ gerade bedeutet, dass sich die Einzelfallprüfung nicht auf die in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 vorgesehene beihilferechtliche Prüfung beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij laat daarbij echter buiten beschouwing dat voor het selectiviteitscriterium niet van doorslaggevend belang is dat de begunstigde van de kwestieuze maatregel een groep ondernemingen is of een multinationale onderneming die een deelneming in een doelonderneming heeft.
Dabei lasse sie jedoch außer Acht, dass für das Selektivitätskriterium nicht der Umstand ausschlaggebend sei, dass die streitige Maßnahme von einer Unternehmensgruppe oder einem multinationalen Unternehmen in Anspruch genommen werde, die/das einen Anteil an einem Zielunternehmen halte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EPA en de Commissie streven ernaar dat, waar mogelijk, het verbruik van de DFE (van type 1 of 2) bij TEC- en OM-metingen buiten beschouwing wordt gelaten of afgetrokken van de gemeten waarden.
Das US-EPA und die Europäische Kommission streben an, dass der Stromverbrauch bzw. die Leistungsaufnahme von DFE (Typ 1 oder Typ 2) bei der Messung des Stromverbrauchs von TSV-Produkten bzw. der Leistungsaufnahme von BM-Produkten nach Möglichkeit abgezogen oder außer Acht gelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de voorgestelde restwaarde worden buiten beschouwing gelaten, omdat zij weinig plausibel zijn.
Auch die vorgeschlagenen Endwerte werden wegen mangelnder Plausibilität außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast andere fouten in de berekeningen laat Duitsland buiten beschouwing dat het luchthavenbedrijf failliet kan gaan ingeval het DHL een schadevergoeding van [...] EUR of [...] EUR moet betalen wanneer de onderneming door een verbod op nachtvluchten naar een andere luchthaven moet uitwijken.
Neben anderen Kalkulationsfehlern lässt Deutschland auch außer Acht, dass der Flughafen in Konkurs gehen würde, wenn er DHL mit [...] EUR oder [...] EUR entschädigen müsste, falls das Unternehmen wegen eines Nachtflugverbots auf einen anderen Flughafen ausweichen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de productie voor intern gebruik, niettegenstaande dit duidelijke onderscheid, bij het onderzoek naar schade niet buiten beschouwing gelaten.
Bei der Schadensanalyse wurde der konzerninterne Markt trotz dieser klaren Differenzierung nicht außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de financiële vooruitzichten van het plan van juni wordt pas in 2019, het elfde jaar na aanvang van de activiteiten, voorzien in een niet contant gemaakte terugbetaling (waarbij de in de loop der tijd veranderende geldwaarde buiten beschouwing is gelaten).
Die im Umstrukturierungsplan vom Juni enthaltenen finanziellen Vorausschauen zeigten, dass die diskontierte Amortisationsdauer (ohne Berücksichtigung der zeitlichen Geldwertänderung) erst im 11. Geschäftsjahr, d.h. im Jahr 2019, erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke beschouwing van de huidige situatie en de toekomstige benadering van nieuwe audiovisuele mediadiensten en communicaties en bestudering van het effect dat zij hebben op de tabaksreclame en de bevordering van de bestrijding van het tabaksgebruik.
Besondere Berücksichtigung der aktuellen Lage und ein zukunftsweisender Ansatz in Bezug auf neue audiovisuelle Medien und Kommunikationsmittel sowie deren Einfluss auf die Tabakwerbung und die Förderung der Eindämmung des Rauchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begeleiding en scholing zijn toegespitst op het belang van betere energieprestatie en moeten het in beschouwing nemen van de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en stadsverwarming en -koeling bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden, mogelijk maken.
Im Rahmen dieser Maßnahmen ist auf die Bedeutung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz hinzuweisen und die Berücksichtigung einer optimalen Kombination von Verbesserungen der Energieeffizienz, der Verwendung erneuerbarer Energien und des Einsatzes von Fernwärme und Fernkühlung bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de statistieken van Eurostat zijn de prijzen van de uit de VRC ingevoerde RBM’s in de beoordelingsperiode met 5 % gedaald en werden de prijzen van de bedrijfstak van de Europese Unie met ongeveer 10 % onderboden door de Chinese prijzen (waarbij de antidumpingrechten buiten beschouwing zijn gelaten).
Nach den Eurostat-Statistiken sank der Einfuhrpreis für RBM mit Ursprung in der VR China während des Bezugszeitraums um 5 %, wobei die Preise des Wirtschaftszweigs der Union um etwa 10 % unterboten wurden (ohne Berücksichtigung der Antidumpingzölle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie producenten/exporteurs waren samen goed voor meer dan 30 % van de totale hoeveelheid uit de VRC naar de Gemeenschap uitgevoerde CFL-i’s en als de Chinese exporteur voor wie een nulrecht geldt buiten beschouwing wordt gelaten, zelfs voor meer dan 40 %.
Auf diese drei ausführenden Hersteller entfielen über 30 % der insgesamt von der VR China in die Gemeinschaft ausgeführten Menge und über 40 % ohne Berücksichtigung des chinesischen Ausführers, für den ein Zoll von 0 % galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van deze invoer uit de VRC bleven tijdens de hele periode ook constant onder de prijzen van de bedrijfstak van de Unie en onderboden deze met meer dan 10 % (de geldende maatregelen buiten beschouwing gelaten).
Darüber hinaus blieben die Preise für die Einfuhren aus der VR China im gesamten Zeitraum beständig unter die Preisen des Wirtschaftszweigs der Union, und zwar um über 10 % (ohne Berücksichtigung der geltenden Maßnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingerfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het valt derhalve niet uit te sluiten dat bepaalde marktdeelnemers die dergelijke wielen produceren of verhandelen, zich niet voor dit onderzoek hebben gemeld omdat zij verwachtten dat die invoer buiten beschouwing zou blijven, zodat zij bovengenoemde notitie niet hebben opgemerkt.
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass bestimmte Anbieter, die solche Räder herstellen und/oder vertreiben, sich bei dieser Untersuchung nicht meldeten, weil sie davon ausgingen, dass diese Einfuhren nicht erfasst würden, so dass ihnen die genannte Notiz nicht bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van goederen en diensten die op provisiebasis aan derden worden verkocht, blijft buiten beschouwing aangezien deze goederen niet worden gekocht of verkocht door de tussenpersoon die de provisie ontvangt.
Waren und Dienstleistungen, die an Dritte auf Provisionsbasis verkauft werden, sind nicht erfasst, da diese Waren vom Vermittler, der die Provision erhält, weder gekauft noch verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die worden verworven als gevolg van herstructureringen (zoals fusies, overnames en op- of afsplitsingen), blijven buiten beschouwing.
Nicht erfasst werden Güter, die durch Umstrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Abtrennungen) erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook investeringen in immateriële goederen en financiële activa blijven buiten beschouwing.
Finanzanlagen und immaterielle Anlagewerte werden hier ebenfalls nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die worden verworven als gevolg van herstructureringen (zoals fusies, overnames en op- of afsplitsingen), blijven buiten beschouwing.
Nicht erfasst werden Güter, die durch Restrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Abtrennungen) erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingsregisters verschaffen de basisinformatie die benodigd is om tegemoet te komen aan de grote beleidsaandacht voor plattelandsontwikkeling, niet alleen ten aanzien van de landbouw zelf, maar ook ten aanzien van de steeds vaker voorkomende combinatie van landbouw met andere activiteiten die buiten beschouwing blijven in de op productbasis opgestelde landbouwstatistieken.
Unternehmensregister liefern die zur Erfüllung des starken politischen Interesses an der ländlichen Entwicklung erforderlichen Grundinformationen, nicht nur über die Landwirtschaft, sondern auch über ihre zunehmende Verflechtung mit anderen Tätigkeiten, die nicht von den produktbezogenen Agrarstatistiken erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwinginteressierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en van de beschikbare gegevens gebruik maken.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Antidumpinggrundverordnung bzw. Artikel 28 der Antisubventionsgrundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en van de beschikbare gegevens gebruikmaken.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Angaben gemacht hat, so werden diese Angaben nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en gebruikmaken van beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien blijkt dat onjuiste of misleidende informatie is verstrekt, kan de Commissie deze buiten beschouwing laten en overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruikmaken van de beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können dann die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruikmaken van beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und gemäß Artikel 18 der Grundverordnung können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de verstrekte informatie, indien deze onjuist of misleidend blijkt, buiten beschouwing laten en overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruik maken van beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingAcht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer blijkt dat de gecertificeerde besparingen niet stroken met de hoogte van de besparingen waarop het besluit tot goedkeuring van een technologie als een eco-innovatie berust, moet het mogelijk zijn dat de Commissie bij de berekening van de gemiddelde specifieke CO2-emissies de gecertificeerde CO2-besparingen buiten beschouwing laat.
Ist davon auszugehen, dass die zertifizierten Einsparungen nicht mit der Höhe der Einsparungen übereinstimmen, die sich aus der Entscheidung, eine Technologie als Ökoinnovation zu genehmigen ergeben, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die zertifizierten CO2-Einsparungen bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het belang van de betrokken productsoort op de binnenlandse markt en bij de uitvoer naar de Europese Unie, werd het redelijk geacht dat de verkoop aan de betrokken afnemer buiten beschouwing moest blijven.
Angesichts des großen Anteils dieser Verkäufe an den Inlandsverkäufen des fraglichen Typs und des Anteils dieses Typs an Kaliumchloridausfuhren des betreffenden Unternehmens in die Gemeinschaft wird es als vertretbar angesehen, diese Inlandsverkäufe an den fraglichen Abnehmer außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een initiërende kredietinstelling laat bij de berekening van risicogewogen posten voor tranches waaraan in het kader van deel 4 een risicoweging van 1250 % is toegekend, eventuele looptijdverschillen buiten beschouwing.
Ein Originator hat jede Laufzeitinkongruenz bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge für Tranchen außer Acht zu lassen, die im Rahmen von Teil 4 mit einem Risikogewicht von 1250 % belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is besloten de door deze ondernemingen verstrekte informatie volledig buiten beschouwing te laten, overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening.
Es wurde deshalb beschlossen, die von diesen Unternehmen vorgelegten Informationen gemäß Artikel 18 der Grundverordnung völlig außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in overweging 52 bedoelde EG-producent kon, om de in overweging 66 vermelde redenen, geen vergelijkbare cijfers verstrekken over de gehele beoordelingsperiode. Om een consequente analyse te kunnen maken van de trends werden de door deze producent verstrekte gegevens buiten beschouwing gelaten.
Der unter Erwägungsgrund 52 genannte Gemeinschaftshersteller war aus dem unter Erwägungsgrund 66 dargelegten Grund nicht in der Lage, vergleichbare Zahlen für den gesamten Analysezeitraum zur Verfügung zu stellen. Daher war es notwendig, die für dieses Unternehmen verfügbaren Informationen außer Acht zu lassen, um bei der Untersuchung des Trends eine einheitliche Basis zugrunde legen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingberücksichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HPC-waarden waarbij het tijdsinterval (t1 – t2) groter is dan 36 ms, worden voor de berekening van de maximumwaarde buiten beschouwing gelaten.
KBK-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien blijkt dat een belanghebbende onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, worden deze buiten beschouwing gelaten en kan van de beschikbare gegevens gebruik worden gemaakt.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarden die worden gemeten tijdens de opstartperiode van de eerste eenheid die wordt opgestart en tijdens de stilleggingsperiode van de laatste stookeenheid die wordt stilgelegd, worden buiten beschouwing gelaten;
Die während der Anfahrzeit bei Inbetriebnahme der ersten Einheit und während der Abfahrzeit beim Abschalten der letzten Feuerungseinheit gemessenen Werte werden nicht berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer blijkt dat een belanghebbende onjuiste of misleidende informatie heeft verstrekt, wordt deze informatie buiten beschouwing gelaten en kan gebruik worden gemaakt van de beschikbare gegevens.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt, und die verfügbaren Informationen können zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingabzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2005 als blijvend grasland aangegeven oppervlakten die in 2004 in aanmerking kwamen voor de in artikel 1, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1251/1999 bedoelde areaalbetaling voor akkerbouwgewassen, worden buiten beschouwing gelaten.
Flächen, die 2005 als Dauergrünland genutzte Flächen angemeldet werden und die 2004 gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 für eine Beihilfe im Rahmen der Kulturpflanzenregelung in Betracht kamen, sind abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond die nog zal worden bebost overeenkomstig artikel 5, lid 2, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 1782/2003, wordt buiten beschouwing gelaten;
Flächen, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 noch aufgeforstet werden sollen, sind abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 als blijvend grasland aangegeven oppervlakten die in 2004 in aanmerking kwamen voor de in artikel 1, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1251/1999 bedoelde areaalbetaling voor akkerbouwgewassen, worden buiten beschouwing gelaten.
Flächen, die 2005 als als Dauergrünland genutzte Flächen angemeldet wurden und die 2004 gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 für eine Beihilfe im Rahmen der Kulturpflanzenregelung in Betracht kamen, sind abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond die in 2004 blijvend grasland was en die is bebost overeenkomstig artikel 6, lid 2, derde alinea, van Verordening (EG) nr. 73/2009, wordt buiten beschouwing gelaten;
Flächen, die 2004 als Dauergrünland genutzt wurden und gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeforstet wurden, sind abzuziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingeinbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomsten en uitgaven die in de bedrijfsrekeningen als financieel of als opbrengsten in de vorm van rente en dividenden zijn ingedeeld, blijven voor de productiewaarde buiten beschouwing.
Finanzielle Erträge und Aufwendungen oder Erträge aus Zinsen und Dividenden werden nicht in den Produktionswert einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook inkomsten en uitgaven die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1725/2003 van de Commissie als inkomen uit rente of dividend, als winsten uit wisselkoersverschillen als gevolg van leningen in vreemde valuta in verband met rentekosten, winsten door de aflossing of kwijtschelding van schulden of financieringskosten worden geclassificeerd, blijven voor de toegevoegde waarde buiten beschouwing.
Erträge und Aufwendungen, die als Zinserträge, Dividendenerträge, mit dem Zinsaufwand verbundene Umrechnungsgewinne aus Fremdwährungskrediten, Gewinne aus der Ablösung und Tilgung von Schulden oder Finanzierungskosten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission ausgewiesen sind, werden in die Bruttowertschöpfung nicht einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomsten en uitgaven die in de bedrijfsrekeningen als financieel of buitengewoon zijn ingedeeld, blijven voor de toegevoegde waarde buiten beschouwing.
Finanzielle und außerordentliche Erträge und Aufwendungen werden in die Wertschöpfung nicht einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze daling zou echter meer uitgesproken geweest zijn, als de ontslagvergoedingen in de bovenbeschreven trend buiten beschouwing waren gelaten.
Dieser Rückgang wäre indessen noch deutlicher ausgefallen, wenn die Abfindungszahlungen nicht in die beschriebene Entwicklung einbezogen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingAcht gelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierna wordt een voorzichtige rendabiliteitsanalyse uitgevoerd waarbij een vergelijking tussen de status-quo en het scenario „uitbouw zonder DHL” wordt uitgevoerd (het scenario „uitbouw met DHL” blijft hier buiten beschouwing).
Im Folgenden wird eine konservative Rentabilitätsbewertung vorgenommen und hierzu ein Vergleich zwischen dem „Status quo“ und der „Ausbau ohne DHL“ angestellt, wobei die Option „Ausbau mit DHL“ außer Achtgelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 18, lid 4, werd de onderneming in kennis gesteld van het voornemen om de door haar verstrekte informatie buiten beschouwing te laten en werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij nadere toelichtingen kon verstrekken.
Nach Artikel 18 Absatz 4 wurde das Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt, dass die vorgelegten Informationen außer Achtgelassen werden, und es wurde ihm eine Frist für weitere Erläuterungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou bij het onderzoek het cumulatieve effect op de importeurs van de talrijke antidumpingmaatregelen ten aanzien van meststoffen buiten beschouwing zijn gelaten; daarom zou er geen sprake zijn van een objectieve analyse van de gevolgen voor importeurs en landbouwers.
Darüber hinaus werde bei der Untersuchung die kumulative Wirkung außer Achtgelassen, die die zahlreichen Antidumpingmaßnahmen gegenüber Düngemitteln auf die Einführer haben; es könne daher nicht von einer fairen Analyse der Folgen für Einführer und Landwirte gesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 18, lid 4, van de basisverordening werden deze ondernemingen in kennis gesteld van het voornemen om de door hen verstrekte informatie buiten beschouwing te laten en werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij nadere toelichtingen konden verstrekken.
Nach Artikel 18 Absatz 4 der Grundverordnung wurden diese Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt, dass die vorgelegten Informationen außer Achtgelassen werden, außerdem wurde ihnen eine Frist für weitere Erläuterungen eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De securitisatie mag echter niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie, waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft.
Wenn es andere Wege gibt, das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen, ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen, sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de in de artikelen 7, 8 en 9 bedoelde vezelsamenstelling worden de in bijlage VII vermelde delen buiten beschouwing gelaten.
Bei der Bestimmung der Faserzusammensetzungen gemäß den Artikeln 7, 8 und 9 sind die in Anhang VII aufgeführten Artikel nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een zinvolle beoordeling te kunnen maken van een aantal schade-indicatoren moesten gegevens over de in overweging 52 bedoelde producent buiten beschouwing worden gelaten wanneer die gegevens wellicht beïnvloed konden zijn door ondernemingen die deel uitmaken van de groep maar die buiten de Gemeenschap zijn gevestigd.
Um eine aussagekräftige Bewertung bestimmter Schadensindikatoren vornehmen zu können, war es notwendig, die Angaben bezüglich des unter Erwägungsgrund 52 erwähnten Herstellers in den Fällen nicht zu berücksichtigen, in denen diese Daten von Unternehmen hätten beeinflusst werden können, die derselben Gruppe angehören, jedoch außerhalb der Gemeinschaft ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de volgende overwegingen zal blijken dat die argumenten bij een nadere beschouwing geen stand houden.
Aus den folgenden Absätzen wird ersichtlich, dass diese Argumente einer genaueren Prüfung nicht standhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwestie van de representativiteit van de belanghebbenden in beschouwing te nemen;
Prüfung der Frage der Repräsentativität der Stakeholder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermindering leek de Commissie bij een eerste beschouwing selectief voorzover zij slechts geldt voor een deel van de activa die het voorwerp van een hypotheek kunnen zijn en, zelfs op een laag niveau, de activiteiten bevordert waarbij gebruik wordt gemaakt van schepen.
Die Kommission befand nach einer ersten Prüfung, dass diese Senkung selektiv zu sein scheint, da sie nur für einen Teil des Betriebsvermögens gilt, auf das eine Hypothek aufgenommen werden kann, und da sie, wenn auch in geringem Maße, Tätigkeiten begünstigt, für die Schiffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingausgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de berekening van de gemiddelde dagomzet, de gemiddelde waarde van de uitgevoerde orders en het gemiddelde dagelijkse aantal transacties voor een aandeel worden niet-handelsdagen in de lidstaat van de voor het betrokken aandeel relevante bevoegde autoriteit buiten beschouwing gelaten.
Bei den Berechnungen des durchschnittlichen Tagesumsatzes, des durchschnittlichen Werts der ausgeführten Aufträge sowie der Zahl der durchschnittlich pro Tag ausgeführten Geschäfte in Bezug auf eine Aktie werden die Nichthandelstage in dem Mitgliedstaat, in dem die jeweils zuständige Behörde für diese Aktie belegen ist, von der Berechnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bestanden in de Middellandse Zee mogen door een mediterrane lidstaat aangelande vangsten van een bepaalde soort die, uitgedrukt in gewicht, minder dan 10 % uitmaken van de totale in de Europese Unie aangelande vangsten van die soort in het Middellandse-Zeegebied of minder dan 200 t bedragen, buiten beschouwing worden gelaten.
Bei Mittelmeerbeständen sind die Anlandungen eines Mittelmeermitgliedstaats, die für eine Art nach Gewicht weniger als 10 % der EU-Gesamtanlandungen aus dem Mittelmeerraum oder weniger als 200 Tonnen ausmachen, von der Regelung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DHL is van mening dat Commissie bij haar onderzoek van de vraag of een particuliere investeerder de in de raamovereenkomst opgelegde schadevergoeding had geaccepteerd, de volkomen verschillende economische risico's voor de betrokkenen buiten beschouwing laat.
DHL ist der Auffassung, dass die Kommission bei ihrer Untersuchung, ob ein privater Kapitalgeber die in der Rahmenvereinbarung vorgesehene Schadensersatzpflicht akzeptiert hätte, die völlig verschiedenen wirtschaftlichen Risiken der Beteiligten außer acht lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het beginsel van de investeerder in een markteconomie, dat is vastgesteld door het Hof van Justitie, neemt een dergelijke investeerder zijn beslissingen met het oog op het verwachte rendement en laat hij alle overwegingen van sociale aard of van regionaal of sectoraal beleid buiten beschouwing.
Nach dem vom Europäischen Gerichtshof bestätigten Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers berücksichtigt dieser Investor den zu erwartenden Gewinn und lässt dabei alle gesellschaftlichen sowie regionalpolitischen und branchenspezifischen Gesichtspunkte außer acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingRechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indicatoren moeten niet worden beschouwd als economische beleidsdoeleinden op zichzelf maar als instrumenten om het evoluerende karakter van de macro-economische onevenwichtigheden binnen de Europese Unie in beschouwing te nemen.
Die Indikatoren sollten nicht als Ziele für die Wirtschaftspolitik angesehen werden, sondern als Instrumente, um dem sich entwickelnden Charakter der makroökonomischen Ungleichgewichte innerhalb der Union Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen argumenteerde de indiener van het verzoek dat de Commissie zijn aanbod om zijn bedrijfsplannen inzake vermenging en andere producten te laten vallen indien de Commissie dat nodig achtte, buiten beschouwing had gelaten.
Nach der Unterrichtung brachte der Antragsteller vor, die Kommission habe seinem Angebot nicht Rechnung getragen, seine Geschäftspläne hinsichtlich der Mischung von Düngemitteln und hinsichtlich anderer Waren aufzugeben, sofern die Kommission dies für notwendig erachtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschouwingjedoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport laat van de lidstaten Estland, Letland, Litouwen, Malta en Cyprus buiten beschouwing, maar Zwitserland, Noorwegen en Roemenië, die buiten dit onderzoek vallen, zijn wel opgenomen.
Nicht erfasst sind von den Mitgliedstaaten Estland, Lettland, Litauen, Malta und Zypern, einbezogen sind hingegen die Schweiz, Norwegen und Rumänien, die jedoch nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Indien de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij deze buitenbeschouwing en kan ze de beschikbare gegevens gebruiken.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte außerBetracht und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde land haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij deze buitenbeschouwing en kan ze de beschikbare gegevens gebruiken.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte außerBetracht und kann auf verfügbare Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie constateert dat een belanghebbende of een derde haar onjuiste of misleidende inlichtingen heeft verstrekt, laat zij die inlichtingen buitenbeschouwing en kan zij gebruikmaken van het beschikbare feitenmateriaal.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie die Auskünfte außerBetracht und kann auf verfügbare Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van aantekening 4, onder b), worden een of meer lagen van textielstoffen die niet de kenmerken bezitten die gewoonlijk zijn vereist voor normaal gebruik van een buitenzool (bijvoorbeeld duurzaamheid, sterkte, enz.), bij het bepalen van de aard van de buitenzool buitenbeschouwinggelaten.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außerBetracht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschouwing
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Potentiële activa blijven buiten beschouwing.
Etwaige Aktiva sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EKORDA heeft deze schatting buiten beschouwing gelaten.
Die Gesellschaft EKORDA hatte diese Schätzung ignoriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen werden daarom buiten beschouwing gelaten.
Daher musste diese Behauptung zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk voorbeeld wordt afzonderlijk in beschouwing genomen.
Jedes Beispiel wird für sich betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodembedekkers en tussengewassen blijven buiten beschouwing.
Zwischenfrüchte und bodenbedeckende Kulturen sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle buitengewone opbrengsten blijven hier buiten beschouwing.
Alle außerordentlichen Erträge sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaterdagen en zondagen blijven buiten beschouwing.
Samstage und Sonntage sind nicht einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende betalingen blijven buiten beschouwing:
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moesten dus buiten beschouwing worden gelaten.
Die vorstehenden Behauptungen mussten daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktwaarde van derivaten wordt buiten beschouwing gelaten.
Der Marktwert der Derivate bleibt unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het businessplan laat bijvoorbeeld de vennootschapsbelasting buiten beschouwing.
So lässt der Geschäftsplan zum Beispiel die Gesellschaftssteuer unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument werd bijgevolg irrelevant bevonden en buiten beschouwing gelaten.
Deshalb war dieser Einwand unbegründet und wurde folglich übergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werd het argument van de importeurs buiten beschouwing gelaten.
Deshalb wurde der Einwand der Einführer übergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit argument moest daarom buiten beschouwing worden gelaten.
Dementsprechend musste das Vorbringen zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste de volgende elementen worden in de beschouwing betrokken:
Es sind mindestens folgende Faktoren zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belastingen en buitengewone lasten blijven hier buiten beschouwing.
Alle Steuern und außerordentlichen Kosten sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte betreffende gebouwen blijft hier buiten beschouwing.
Der sich auf Gebäude beziehende Teil sollte in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom bleef de invoer van deze ondernemingen buiten beschouwing.
Deshalb blieben die Einfuhren dieser Unternehmen unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de herschikkingsprocedure bleef Richtlijn 86/613/EEG buiten beschouwing.
Die Richtlinie 86/613/EWG gehört nicht zu den überarbeiteten Texten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reële kasstromen, die het effect van de inflatie buiten beschouwing laten, moeten worden gedisconteerd tegen een disconteringsvoet die het effect van de inflatie buiten beschouwing laat.
Reale Zahlungsströme, in denen die Inflationswirkung nicht enthalten ist, müssen zu einem Satz abgezinst werden, der die Inflationswirkung ebenfalls ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diensten in verband hiermee blijven in eerste instantie buiten beschouwing.
Alle damit in Verbindung stehenden Dienstleistungen werden zunächst ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
invoer door huishoudens, eenheden van de overheid en instellingen zonder winstoogmerk blijven buiten beschouwing;
Einfuhren von privaten Haushalten, staatlichen Einheiten und privaten Organisationen ohne Erwerbszweck sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bleven deze tekortkomingen zich voordoen tijdens de in beschouwing genomen periode.
Darüber hinaus sind diese Mängel in dem betreffenden Zeitraum wiederholt aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het akkoord tussen BdB, de deelstaat en LBB wordt deze kwestie buiten beschouwing gelaten.
Die Verständigung zwischen dem BdB, dem Land und der LBB äußert sich zu dieser Frage nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten die zijn onderworpen aan invoerrechten, blijft het bedrag van deze rechten buiten beschouwing.
Bei Waren, die einer Steuer unterliegen, darf der Betrag dieser Steuer nicht einbegriffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het meten moeten de naar beneden omgeslagen randen buiten beschouwing worden gelaten.
Zum Zwecke der Messung sind herunterliegende angeflanschte Verkleidungen zu ignorieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inlichtingen werden dus voorlopig buiten beschouwing gelaten, overeenkomstig artikel 19, lid 3.
Deshalb wurden diese Angaben gemäß Artikel 19 Absatz 3 vorläufig unberücksichtigt gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een recipiënt minder dan 20 exemplaren bevat, mag één exemplaar buiten beschouwing worden gelaten.
Befinden sich weniger als 20 Einheiten in einem Behältnis, so kann eine Einheit unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vervormingen van het Isofix-verankeringssysteem worden bij de metingen buiten beschouwing gelaten.
Verformungen der ISOFIX-Verankerungen sind dabei herauszurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij portefeuilles van het type benchmark en tactical strategy wordt het aspect liquiditeitsrisico buiten beschouwing gelaten.
Portfolios vom Typ Benchmark und Tactical strategy klammern das Liquiditätsrisiko aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de te verwachten beheerskosten, inrichtingskosten buiten beschouwing gelaten, met name lopende algemene kosten en provisies;
den voraussichtlichen Verwaltungskosten, insbesondere den laufenden Gemeinkosten und Provisionen, ohne die Aufwendungen für den Aufbau der Verwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van deze TSI wordt hun functie in de exploitatie in beschouwing genomen.
Im Kontext dieser TSI wird deren betriebliche Funktion betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toetsing aan deze omzetdrempel kan de omzet in non-ferrometalen buiten beschouwing worden gelaten;
Der Umsatz mit Nichteisenmetallen kann bei der Bestimmung dieser Schwelle unberücksichtigt bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze factor buiten beschouwing wordt gelaten, bedroeg de daling van de werkgelegenheid 20 %.
Der Rückgang der Beschäftigungszahlen liegt bei 20 %, wenn die Auswirkungen dieses Zugewinns auf den diesbezüglichen Indikator unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de kanten van het slingergewicht veroorzaakte scheuren worden buiten beschouwing gelaten.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder merkt de importeur op dat in de berekening de btw buiten beschouwing is gelaten.
Ferner ist nach Auffassung dieses Einführers der Faktor Mehrwertsteuer nicht in die Berechnung eingeflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt om ook extra alternatieve scenario’s in beschouwing te nemen.
Es wird empfohlen, zusätzliche alternative Szenarios zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slapende (tijdelijk niet-actieve) en niet-actieve eenheden blijven buiten beschouwing.
Ruhende (vorübergehend nicht aktive) und nicht aktive Einheiten sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpachting van grond voor diverse activiteiten zonder verdere betrokkenheid bij deze activiteiten blijft eveneens buiten beschouwing.
Ebenfalls ausgeschlossen ist die Verpachtung von Grund und Boden für verschiedene Tätigkeiten, sofern eine Beteiligung an diesen Tätigkeiten nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzame energie die alleen voor het eigen gebruik van het bedrijf wordt geproduceerd, blijft buiten beschouwing.
Nur für den Eigenverbrauch des Betriebs erzeugte erneuerbare Energie fällt nicht hierunter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst tussen BdB, de deelstaat en NordLB laat deze kwestie buiten beschouwing.
Die Verständigung zwischen dem BdB, dem Land und der NordLB äußert sich zu dieser Frage nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting van de Unie om geen uitvoertransacties buiten beschouwing te laten.
Verpflichtung der EU, keine Ausfuhrgeschäfte unberücksichtigt zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen moesten dan ook buiten beschouwing worden gelaten, zodat de voorlopige bevindingen kunnen worden bevestigd.
Daher blieben diese Vorbringen unberücksichtigt und die vorläufigen Schlussfolgerungen können bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afval met de volgende afvalcodes wordt bij de berekening buiten beschouwing gelaten:
Abfälle der folgenden Abfallcodes sind aus der Berechnung auszuschließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepaling die bepaalde rente-inkomsten buiten beschouwing laat bij het vaststellen van de winst.
die Regelung zur Steuerbefreiung von bestimmten Zinserträgen bei der Feststellung der Gewinne entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder post 48 10 1 vermelde investeringen blijven buiten beschouwing.
Die unter Posten 48 10 1 erfassten Kapitalanlagen sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetalingen aan de werkgever door wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen of aanvullende verzekeringen blijven buiten beschouwing.
Nicht enthalten sind Erstattungen der Sozialversicherungsträger oder der Anbieter von Zusatzversicherungen an den Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werknemers die in de referentiemaand geen beloning ontvingen, moeten buiten beschouwing blijven.
In die Stichprobe sind nur die Arbeitnehmer einzubeziehen, die im Berichtsmonat tatsächlich Entgelt erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen die bij de bepaling van de vezelsamenstelling buiten beschouwing blijven
Bei der Bestimmung der Faserzusammensetzung nicht zu berücksichtigende Artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de inzinking blijft daarom in de analyse van het TNO buiten beschouwing.
Folglich sind die Auswirkungen des Abschwungs nicht in die Analyse des UZÜ eingeflossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen bleven deze kosten in de aankoopprijs van Chinese melamine buiten beschouwing.
Sie behaupteten, der Einkaufspreis für das chinesische Melamin decke diese Art von Kosten nicht ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling kan derhalve verder buiten beschouwing gelaten bij dit onderzoek.
Eine eingehendere Analyse dieser Regelung wurde infolgedessen für die Zwecke dieser Untersuchung nicht als notwendig angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse betalingen voor activa die in het kader van financiële lease worden gebruikt, blijven buiten beschouwing.
Jährliche Mietzahlungen für Anlagen, die im Rahmen eines Finanzierungsleasing-Vertrags genutzt werden, gehören nicht unter diesen Posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte betreffende terreinen en de bouw en verbouwing van bouwwerken blijft hier buiten beschouwing.
Die sich auf Grundstücke und die Errichtung und den Umbau von Gebäuden beziehenden Teile sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte betreffende terreinen en bestaande bouwwerken blijft hier buiten beschouwing.
Die sich auf Grundstücke und bestehende Gebäude und Bauten beziehenden Teile sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in beschouwing genomen perioden (fasen van actief en passief institutioneel toezicht);
zugrunde gelegte Zeiträume (Zeiträume der aktiven und passiven behördlichen Kontrolle),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen hadden geen gevolgen voor de bevindingen en werden daarom buiten beschouwing gelaten.
Folglich hatten diese Stellungnahmen keinen Einfluss auf die Ergebnisse und mussten unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle resultaten blijven de regionale en lokale overheden buiten beschouwing
Für alle Ergebnisse: ohne regionale und lokale Gebietskörperschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst tussen BdB, de stad Hamburg en HSH Nordbank laat deze kwestie buiten beschouwing.
Die Verständigung zwischen dem BdB, der FHH und der HSH Nordbank äußert sich zu dieser Frage nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie categorieën van criteria zullen tijdens de evaluatieprocedure achtereenvolgens in beschouwing worden genomen.
Diese drei Kategorien werden im Bewertungsverfahren der Reihe nach geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben geen informatie betreffende onderscheidende kenmerken ingediend op basis waarvan een duidelijk onderscheid kon worden gemaakt tussen de verschillende soorten kaarsen die bij het onderzoek in beschouwing moesten worden genomen en die welke buiten beschouwing moesten worden gelaten.
Die Parteien legten keine Stellungnahmen vor, in denen Merkmale beschrieben wurden, anhand deren die verschiedenen Kerzentypen, die in die Untersuchung aufgenommen bzw. von dieser ausgeschlossen werden sollten, eindeutig hätten unterschieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschouw het monster als zuiver melkvet als alle vijf S-waarden binnen de grenswaarden van tabel 2 vallen.
Die Testprobe ist als reines Milchfett zu betrachten, wenn alle fünf S-Werte innerhalb der in Tabelle 2 genannten Grenzwerte liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als productgebonden subsidies moeilijk meetbaar zijn, kunnen zij bij de berekening van tijdreeksen van indexcijfers buiten beschouwing worden gelaten.
Wenn Gütersubventionen schwer messbar sind, können sie bei der Berechnung der die zeitliche Entwicklung abbildenden Indizes unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze goederen moeten dus ook in de statistiek van het goederenverkeer met derde landen buiten beschouwing blijven.
Infolgedessen müssen Waren, an denen Reparaturen vorgenommen werden, auch aus den Gemeinschaftsstatistiken über den Warenverkehr mit Drittländern ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan enerzijds zonder twijfel worden aangenomen voor het nominale kapitaal en behoeft hier geen nadere beschouwing.
Dies kann zum einen für das Grundkapital zweifelsfrei vorausgesetzt werden und braucht hier nicht näher behandelt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen moeten deze kosten van de onderbenutting bij normaal bedrijf dus buiten beschouwing worden gelaten:
Es müssen daher zuallererst diese Leerkapazitätskosten, die sich durch die Unterauslastung im Normalbetrieb ergeben, herausgerechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
als de investeringen van minder dan 500000 GBP (700000 EUR) buiten beschouwing blijven, verandert het beeld dramatisch.
Ein völlig anderes Bild ergibt sich, wenn man die Finanzierungsbeträge unter 500000 GBP (700000 EUR) abzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de ruimte voor veiligheidsgordels en de verankering ervan en voor de zonneklep buiten beschouwing worden gelaten.
Ferner ist der für Sicherheitsgurte und deren Verankerungen und für die Sonnenblende erforderliche Raum auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende oppervlakten en bedragen worden dan in de rubrieken 601 tot en met 618 buiten beschouwing gelaten.
In diesem Fall werden die Flächen und Zahlungen aus den Rubriken 601 bis 618 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbijters die volgens een geschikte methode (bv. Dixons- of Grubbs-test) zijn vastgesteld, kunnen buiten beschouwing worden gelaten.
Ausreißer, die mit einer geeigneten Methode ermittelt wurden (z. B. Dixons- oder Grubbs-Test), können verworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteiten mogen titel V, hoofdstuk 2, afdeling 3, onderafdeling 4, over de behandeling van securitisaties buiten beschouwing laten.
Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 4 (Behandlung von Verbriefungen) kann von den zuständigen Behörden außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitaalbelangen van de andere geassocieerde deelnemingen of joint ventures van de groep worden in dit kader buiten beschouwing gelaten.
Die von den anderen assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen der Unternehmensgruppe gehaltenen Anteile bleiben für diese Zwecke unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door deze onderneming verstrekte gegevens konden daardoor niet worden gecontroleerd en werden daarom voorlopig buiten beschouwing gelaten.
Infolgedessen konnten die von diesem Unternehmen gemachten Angaben nicht nachgeprüft werden und mussten vorläufig unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van de totale kosten van een maatregel/pakket/variant kunnen de volgende kosten buiten beschouwing worden gelaten:
Bei der Ermittlung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante können die folgenden Kosten weggelassen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toevoegingen aan een subpopulatie die uitsluitend het gevolg zijn van een verandering van activiteit, blijven eveneens buiten beschouwing.
Ebenfalls nicht mitgezählt werden Zugänge zu einer Teilpopulation, die sich nur aus dem Wechsel der Tätigkeit ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-scheidbare nevenactiviteiten buiten de landbouw die op het bedrijf worden uitgevoerd, blijven buiten beschouwing aangezien deze onder landbouwwerkzaamheden vallen.
Nicht trennbare nicht landwirtschaftliche Nebentätigkeiten im Betrieb sind ausgeschlossen, da sie zu den landwirtschaftlichen Arbeiten gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met winstgevende werkzaamheden wordt in dit verband actief werk bedoeld; zuiver financiële investeringen blijven daarom buiten beschouwing.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderingen uit een subpopulatie die uitsluitend het gevolg zijn van een verandering van activiteit, blijven eveneens buiten beschouwing.
Ebenfalls nicht mitgezählt werden Abgänge aus einer Teilpopulation, die sich nur aus dem Wechsel der Tätigkeit ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt dit criterium voor het definiëren van rollen die geschikt zijn voor rotatiepersen buiten beschouwing gelaten.
Aus diesem Grund wurde dieses Kriterium nicht für die Definition von Rollen für den Rotationsdruck herangezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Economisch niet-realistische aspecten, zoals een maximum dat slechts in extreme omstandigheden van toepassing is, moeten buiten beschouwing worden gelaten.
Unwesentliche Bestimmungen wie ein Preisbegrenzungsmechanismus, der nur unter fern liegenden Umständen greift, bleiben unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gewährträgerhaftung (aansprakelijkheid van de borg) is een dergelijke verplichting die buiten beschouwing moet worden gelaten [34].
Die Gewährträgerhaftung ist eine solche nicht zu berücksichtigende Verbindlichkeit [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere schadeoorzaken worden bij de berekening van de streefwinst buiten beschouwing gelaten, ook al dragen zij tot de schade bij.
Andere Schadensursachen werden, auch wenn sie zur Schädigung beitrugen, bei der Berechnung der Zielgewinnspanne nicht gesondert beachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van de TSI Exploitatie en verkeersleiding wordt hun functie in de exploitatie in beschouwing genomen.
Im Kontext der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung wird deren betriebliche Funktion betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zulks relevant is, dient de samenhang met activiteiten van de Gemeenschap in de beschouwing te worden betrokken.
Wo dies zweckmäßig ist, sollte auf die Vereinbarkeit mit Gemeinschaftsmaßnahmen geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij erop gewezen dat voor de prijsindexcijfers prijsverhogingen als gevolg van kwaliteitsveranderingen gewoonlijk buiten beschouwing blijven.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass Preisindizes normalerweise Preissteigerungen aufgrund von Qualitätsänderungen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen die de volgende soorten inkomsten buiten beschouwing moesten laten bij het vaststellen van de winst zijn geschrapt:
Die Bestimmungen, die die folgenden Einkommensgruppen bei der Gewinnfeststellung ausnehmen würden, wurden gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat in het hervormde stelsel vermogenswinst buiten beschouwing wordt gelaten bij het berekenen van de winst.
Die Kommission stellt fest, dass mit der Reform Kapitalgewinne bei der Berechnung von Gewinnen ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten beschouwing blijven hierbij omstandigheden die voortvloeien uit diensten, verricht voor een andere staat of een internationale organisatie;
Bei Anwendung dieser Vorschrift bleibt die Lage unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat oder eine internationale Organisation ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft de totale betaalde jaarlijkse vakantie, waarbij ziekteverlof en officiële feestdagen buiten beschouwing blijven, uitgedrukt in aantal dagen.
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtheit des bezahlten Jahresurlaubs, ohne Krankheitstage und gesetzliche Feiertage, ausgedrückt in Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van materiële goederen die door financiële lease worden verkregen, blijft in de Vierde Richtlijn Jaarrekeningen buiten beschouwing.
Der Wert der mit Finanzierungsleasing beschafften Sachanlagen wird in der 4. Rechnungslegungsrichtlinie nicht angesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond die wordt verworven als gevolg van herstructureringen (zoals fusies, overnames en op- of afsplitsingen) blijft buiten beschouwing.
Nicht unter diesen Posten fallen im Rahmen von Umstrukturierungen (wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen und Abtrennungen) erworbene Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte ontwikkeling van de vestigingsplaats in de periode die voor het evalueren van de langetermijngevolgen in beschouwing is genomen.
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij eventuele toekomstige uitbreidingen vóór 2013, die met Bulgarije en Roemenië buiten beschouwing gelaten, zal voornoemd bedrag dienovereenkomstig worden aangepast.
Im Falle weiterer Beitritte vor dem Jahr 2013, mit Ausnahme des Beitritts Bulgariens und Rumäniens, wird der Betrag entsprechend korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze buiten beschouwing worden gelaten, lagen de investeringen in de beoordelingsperiode onveranderd op een laag niveau.
Andernfalls wären die Investitionen im Bezugszeitraum konstant auf einem niedrigen Niveau geblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt met „winstgevende werkzaamheden” actief werk bedoeld; zuiver financiële investeringen blijven daarom buiten beschouwing.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 worden voor de berekening van het aftrekbare gedeelte de volgende bedragen buiten beschouwing gelaten:
Abweichend von Absatz 1 bleiben bei der Berechnung des Pro-rata-Satzes des Vorsteuerabzugs folgende Beträge außer Ansatz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de ruimte voor veiligheidsgordels (en de verankering daarvan) en voor een zonneklep buiten beschouwing worden gelaten.
Ferner ist der für Sicherheitsgurte und deren Verankerungen und für die Sonnenblende erforderliche Raum auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijft dit onderdeel van de regeling (belastingfaciliteit voor biodiesel) in het kader dit onderzoek verder buiten beschouwing.
Dieser Teil der Regelung (Biodiesel Credit) wird daher im Rahmen dieser Untersuchung nicht weiter bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze variabele blijven uren die niet werkelijk zijn gewerkt, maar wel zijn betaald, zoals bij afwezigheid wegens vakantie, feestdagen of ziekte, buiten beschouwing.
Nicht unter diese Variable fallen bezahlte Stunden, an denen keine Arbeit erbracht wurde, wie Jahresurlaub, Feiertage und Krankheitstage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SRTT en de controlebanden blijven buiten beschouwing als zij onregelmatige slijtage of schade vertonen of als hun prestaties verslechterd lijken te zijn.
Standard-Referenzreifen und Kontrollreifen müssen entsorgt werden, wenn sie ungleichmäßig abgenutzt oder beschädigt sind oder ihre Leistungsfähigkeit anscheinend nachgelassen hat.